We concentrate on FREE translation reminiscence instruments. Whereas CAT instruments resembling TRADOS and Wordfast are broadly used within the translation business, free open sourceTM software program could also be utilized as options of such main CAT instruments.

We choose up two software program referred to as OmegaT TM and Anaphraseus TM and focus on on their benefits and drawbacks.

OmegaT TM

OmegaT is a CAT software which a few of its options embrace user-customisable segmentation utilizing common expressions, translation reminiscence, fuzzy matching, match propagation, glossary matching, context looking in translation reminiscences and key phrase search

in reference supplies.

OmegaT makes use of worldwide normal TMX (Translation Reminiscence eXchange) as its native translation reminiscence format which most CAT instruments are in a position to import and export. TMX is an open XML normal which permits simpler alternate of TM amongst translators with completely different software instruments.

Though it lacks of options as compared with different CAT instruments, OmegaT is quick in segmenting a supply file, compiling goal recordsdata (referred to as ‘clear up’), and its fuzzy matching. In its earlier model, OmegaT segments the supply file by paragraph, reasonably than sentences. Now, you possibly can choose paragraph or sentence-level segmentation. Through the use of the operate referred to as Enhancing Conduct below Choices, you possibly can have the choice of displaying in supply textual content or finest fuzzy match. This can be a CAT software that’s value making an attempt out.

OmegaT contains the next options:

– Fuzzy matching

– Match propagation

– Simultaneous processing of multiple-file initiatives

– Simultaneous use of a number of translation reminiscences

– Exterior glossaries

– Doc file codecs embrace:


Microsoft Workplace 2007



XLIFF (Okapi)

MediaWiki (Wikipedia)

Plain textual content

– Unicode (UTF-Eight) help: can be utilized with non-Latin alphabets

– Assist for right-to-left languages

– Appropriate with different translation reminiscence purposes (TMX)

Some third-party software program that can be utilized with OmegaT are OpenOffice.org, Rainbow, bitext2tmx, and Samuel Murray’s scripts and procedures.

Obtain web site: http://www.omegat.org/en/downloads.html

Anaphraseus TM

Anaphraseus is CAT software for creating, managing and utilizing bilingual Translation Recollections. A few of its important options Embrace textual content segmentation, terminology Recognition, plain-text TM (Unicode UTF-16), fuzzy search in TM, UTF-16 TMX export/import, person glossary and OpenOffice. org extension.

Anaphraseus works in OpenOffice.org as an extension and work seamlessly with TM created in Wordfast. You may set up it utilizing Extension Supervisor below Instruments in OpenOffice.org. Through the translation course of, Anaphraseus divides the translated textual content into segments or sentences. When a phase is chosen, Anaphraseus shows the closest match discovered within the TM.

As an OpenOffice.org extension, it means that you can use all of the options of the phrase processor “on the fly”. In relation to efficiency, it’s slower than Wordfast, particularly when dealing with giant recordsdata. Anaphraseus works with translation reminiscence in TMX format, which lets you work with most CAT instruments out there.

Anaphraseus contains the next options:

– Textual content segmentation

– Terminology recognition

– Plain-text TM (Unicode UTF-16)

– Fuzzy search in Translation Reminiscence

– Unicode UTF-16 TMX export/import

– Person glossary

Since Anaphraseus remains to be in beta take a look at, it at present works solely with unformatted textual content, skipping all formulation, footage and related objects. For those who want a CAT software that will not price you something and works with OpenOffice.org, Anaphraseus is value a strive.

Obtain web site: http://anaphraseus.sourceforge.net/

Skilled translators discuss their expertise with translation reminiscence our month-to-month Publication’s Translator Column at http://www.synergy-focus.com

*Translation job itemizing accessible in e-newsletter challenge

Source by Eric Low

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *